Understanding and Using the “Authorized”
King James Version (KJV) of the Bible
By Jim Craft, Copyright 2003
The Bible
has been the most influential book in
IN THE NAME OF GOD, AMEN. We, whose names are underwritten, the Loyal Subjects of our dread
Sovereign Lord King James, by the Grace of God, of Great Britain, France, and
Ireland, King, Defender of the Faith , &c. Having undertaken for the Glory
of God, and Advancement of the Christian Faith, and the Honour
of our King and Country, a Voyage to plant the first Colony in the northern
Parts of Virginia; Do by these Presents, solemnly and mutually, in the Presence
of God and one another, covenant and combine ourselves together into a civil
Body Politick, for our better Ordering and Preservation, and Furtherance of the
Ends aforesaid: And by Virtue hereof do enact, constitute, and frame, such just
and equal Laws, Ordinances, Acts, Constitutions, and Officers, from time to
time, as shall be thought most meet and convenient for the general Good of the
Colony; unto which we promise all due Submission and Obedience. IN WITNESS
whereof we have hereunto subscribed our names at Cape-Cod the eleventh of
November, in the Reign of our Sovereign Lord King James, of England, France,
and Ireland, the eighteenth, and of Scotland the fifty-fourth, Anno Domini; 1620.
In the American
Civil War and throughout much of
The 1611 KJV
itself sprang from political and religious turmoil. When James the First became king of
In October, 1603,
King James called for a conference at
The King,
claiming poverty, did not fund the effort but rather depended on voluntary
contributions from bishops and others. The king later did reward the
translators by bestowing positions and ecclesiastical promotions. King James appointed of fifty-four scholars,
stating, "our said translation may have the help and furtherance of all
our principal learned men within this our kingdom," and instructed the
translators as follows:
1.
The
ordinary Bible read in the Church, commonly called the Bishops' Bible, is to be
followed, and as little altered as the original will permit.
2.
The
names of the prophets and the holy writers, with the other names in the text,
are to be retained, as near as may be, accordingly as they are vulgarly (or
commonly) used.
3.
The
old ecclesiastical words to be kept, as the word church, are not to be
translated congregation.
4.
When
any word hath divers significations, that to be kept which hath been most
commonly used by the most eminent fathers, being agreeable to the propriety of
the place and the analogies of faith.
5.
The
division of chapters to be altered either not at all, or as little as may be,
if necessity so require.
6.
No
marginal notes at all to be affixed, but only for the explanation of the Hebrew
or Greek words, which cannot, without some circumlocution, so briefly and fitly
be expressed, in the text.
7.
Such
quotations of places to be marginally set down as shall serve for the fit
reference of one Scripture to another.
8.
Every
particular man of each company to take the same chapter or chapters; and,
having translated or amended them severally by himself where he thinks good,
all to meet together to confirm what they have done, and agree for their part
what shall stand.
9.
As
any one company hath dispatched any one book in this manner, they shall send it
to the rest, to be considered of seriously and judiciously; for his Majesty is
very careful on this point.
10.
If
any company, upon the review of the book so sent, shall doubt or differ upon
any places, to send them word thereof, to note the places, and therewithal to
send their reasons; to which if they consent not, the difference to be
compounded at the general meeting, which is to be of the chief persons of each
company, at the end of the work.
11.
When
any place of special obscurity is doubted of, letters to be directed by
authority to send to any learned man in the land for his judgment of such a
place.
12.
Letters
to be sent from every bishop to the rest of his clergy, admonishing them of
this translation in hand, and to move and charge as many as, being skillful in
the tongues, have taken pains in that kind, to send their particular
observations to the company, either at Westminster, Cambridge, or Oxford,
according as it was directed before in the king's letter to the archbishop.
13.
The
directors in each company to be the Deans of
14.
These
translations to be used, when they agree better with the text than the Bishops'
Bible: Tyndale's, Coverdale's,
Matthew's [
15.
By
a later rule, "three or four of the most ancient and grave divines, in
either of the universities, not employed in translating, to be assigned to be
overseers of the translation, for the better observation of the fourth
rule."
Only forty-seven
of the men appointed for this work are known to have engaged in it. These were
divided into six companies: two each meeting at
The translators
used Greek texts commonly referred to as the Textus
Receptus dedicated to Pope Leo the tenth, the
work of a Dutch Roman Catholic priest, Desiderius
Erasmus and based on texts rescued from the fall of
"The |
HOLY | BIBLE, | Conteyning the Old Testament, | AND
THE NEW, | Newly Translated out of the Original |
tongues: & with the former Translations | diligently compared and revised
by his | Maiesties special Comandement.
| Appointed to be read in Churches | Imprinted at London by
Robert | Barker, Printer to the Kings | most excellent Maiestie
| Anno Dom. 1611."
While the KJV
sometimes called the "Authorized Version,” it was never was actually
authorized by royal proclamation, act of Parliament, or by vote of a Church
body. The Geneva Bible,
remained in popular use for many years (last printed in 1644) but the KJV had
an immediate impact on religious life.
While some of the leading scholars of the day did not like it, the
government pushed it. It was the best
English translation to that point and was both poetic in style and written in
the common language of the people. It
was a “modern” translation of the 17th century. Earlier editions of the KJV even had what
would be considered “street language” where appropriate. For example, the KJV's
rendering of 1 Samuel 25:34 reads: For in very deed, as the LORD God of
Israel liveth, which hath kept me back from hurting
thee, except thou hadst hasted and come to meet me,
surely there had not been left unto Nabal by the
morning light any that pisseth against the wall. The term “any that pisseth
against the wall” was a colorful way to say “any male” and so revised in
later editions of the KJV. Some churches
today would be a little uncomfortable with the world “pisseth”
though Jesus or the prophets of old would likely not.
The original
preface and other statements of the translators clearly show that they never
envisioned the KJV as being the ultimate authoritative English language
translation, as some who ignore its history now claim it to be, but rather the
best effort given the available manuscripts.
Today, while the proper translation to use for Civil War re-enactment,
the KJV is not in 21st century language, which was a major goal of
King James and the translators. Many
words used in the original KJV are not used today or have taken on different or
even opposite meanings, including words such as: chode,
gat, habergeon, hosen, kab, ligure,
leasing, wimples, ouches, tatches, occurent, purtenance, nusings, mufflers, anathema, corban,
ephrata, let, wot, and trow. There are now
translations that benefit from improved Greek scholarship and the availability
of older Greek manuscripts found since the Textus
Receptus was printed. The original title page speaks of this
version as being "with the former translations diligently compared and
revised." In their address to the readers, the translators themselves
say: "Truly, we never thought, from the beginning ... that we should
need to make a new translation, nor yet to make of a bad one a good one; but to
make a good one better, or out of many good ones, one principal good one." This statement reflects the intent and
belief of many modern translators since 1611.
God’s handiwork is clearly seen in the preservation of the Bible but God
uses weak vessels to accomplish his purposes.
The KJV was very
good but not perfect. This was shown by
the first printings of the KJV Bible, which contained many errors and
differences and inconsistencies. In 1611
there were two folio editions Bible printed. There are some copies extant where
the sheets from the two are combined; and some, where the title page of 1611 is
prefixed to the later editions. The two editions of 1611 had distinctive
titles, though it is said that in some cases these were interchanged; one being
a woodcut, which had been used before in the earlier Bishops' Bible, and the
other an elegant copperplate. Each of them has distinct errors. For example,
one edition has, "Judas" instead of "Jesus" in Matt. 26:36;
the other has a part of the verse repeated in Exodus 14:10, making what
printers call "a doublet." In Gen. 10: 16, one copy reads the
"Amorite," and the other the "Emorite." One has in Ruth 3:15, "He went into the
city;" the other has, "She went into the city." This led
to their being designated, the great He Bible, and the great She Bible. Faithful men have sought to correct these
problems.
While still
calling it the “King James Version” or without labeling it as
"revised," the text was edited many times from 1611 to 1769 by
various printers, including changes in spelling, changes in punctuation,
changes in wording, the removal of the Old Testament Apocrypha, the removal of
KJV marginal notes with alternative renderings. In a 1614 edition alone,
changes were made in over four hundred places. In 1769 Dr. Benjamin Blayney of
Not withstanding
the limitations of the translation, the translators fulfilled their purpose in
bringing forth the best scholarship of the time coupled with a masterful use of
the common English language. The KJV was
also true to orthodox Christian beliefs.
One of the revisers of the Old Testament Company, the Rev. Dr. Talbot W.
Chambers, said of the King James' Version:
"The merits of the Authorized Version, in point of fidelity to
the original, are universally acknowledged. No other version, ancient or
modern, surpasses it, save, perhaps, the Dutch, which was made subsequently,
and profited by the labors of the English translators. But a version may be
faithful without being elegant. It may be accurate without adequately
representing the riches of the language in which it is made. The glory of the
English Bible is that while it conveys the mind of the Spirit with great
exactness, it does this in such a way that the book has become the highest
existing standard of our noble tongue. Lord Macaulay calls it a stupendous
work, which, if everything else in our language should perish, would alone
suffice to show the whole extent of its beauty and power."
The weaknesses of
the men involved and limitations that the translators faced in creating the KJV
Bible does not in any way undermine the power and authority of Holy
Scripture. The Holy Spirit is not solely
invested in, or limited to, one translation or even one ancient
manuscript. Ignoring translations by
individuals and groups that enter into the translation process believing that
that the original accounts are somehow tainted by “superstition” (such as
President Thomas Jefferson whose own Gospel translation lacked the Virgin
Birth, miracles, or Resurrection) or those who are pushing some cultic
doctrinal belief, the different versions are essentially in agreement on the
essentials of orthodox teaching. Minor
verse-to-verse differences in various translations do not put into question
core Christian beliefs as summarized by the Apostles Creed found in the Prayer
Book liturgy. The better translations,
such as the New International Version (or even the early printings of the KJV),
acknowledge the limitations of the translators and by highlighting alternate
renderings, words added to aid understanding, or where the translators believe
that later copyists had added passages.
Unlike the
doctrinal comments of the Geneva Bible, KJV marginal notes were originally
limited to alternate renderings and italicized text was used to show where the
translators added words to aid in understand.
The New Testament was originally written in the common, often idiomatic,
Greek of everyday life. It does not
always smoothly translate into English.
Modern Greek scholarship involves reviewing Greek manuscripts of the
times, including documents of an entirely secular nature, to better understand
what the Greek of the first century really meant. Additionally, many of the best Greek
manuscripts of the Bible have become available since King James the First
commissioned the forty-seven Anglican KJV scholars. Some are being found today.
The authenticity
of historical documents is generally evaluated by answering two questions. First, “how many original manuscripts are
there and where they were found?.” The more
manuscripts there are concerning the same story, written at the same time, but
in different geographic locations, the greater the probability of the integrity
and authenticity of the document.
Second, “what is the time span elapsed from when the purported events
happened and when the manuscript was written, to when the first copy was
found?” The shorter
the time between the event and the written record, the less opportunity for
corruption of the original story by folklore or by falsified copies. In the case of the New Testament, it is the
most trustworthy of ancient texts.
While earliest
manuscripts of the histories of Herodotus, Tacitus,
or even Caesar’s “Gallic Wars” are few in number and written a thousand years
after the originals written, many thousands of early manuscripts of the New
Testament, only a few hundred years after the life of Jesus have been found
from around the Mediterranean. Some
major portions of manuscripts were written only a hundred and fifty years after
the life of Jesus. From one end of the
To some, the
Bible is the most hated of books. Since
ancient
But how do we
know what should be in the Bible? The
Bible is not just one book but many books jointed together. This is a critical point in understanding a
text that is at times historic, prophetic, poetic, allegorical, and importantly
to Christians, directive. The Bible
contains moral law that is the basis of our secular law.
The KJV
originally had the books of the Apocrypha (which means “hidden,” “secret,” or
“profound”) in addition to the 66 books (39 Old Testament books and 27 New
Testament books) found in most KJV versions today. The make up of the KJV is based on a concept
known as the “Canon of Scripture”.
People have choices in what they believe and believing Christians have
had some differences in what books of the Bible they thought came inspired or
even inerrant (without error) from God.
For example, the famed reformer Martin Luther,
did not believe that the Book of James was inspired but rather in error because
it differed from his view of the works of grace as opposed to salvation by
works (earning your way to heaven). The
canon of scripture are those books that Christians since the third century and
across denominational lines have believed to be inerrant and authoritative
(Martin Luther not withstanding). These
are the 66 books. The translators were
Anglicans and believed fully in the value and inspired nature of the Apocrypha
and so included it in the 1611 KJV. The
subject of the Canon of Scripture is a rich and complex area of study and I
recommend the book, “The Canon of Scripture”, by F. F. Bruce for anyone who
wishes to explore it.
Unfortunately for
all of the richness and power of the KJV, most in instances it lies unopened
and unused today. Many a home has the
KJV on nightstand covered with dust.
Most of the KJVs placed by the Gideons in hotels that I have seen are in “like new”
condition. Even in the Civil War
re-enacting community, I see many reproductions of Civil War pocket New
Testaments that after three years of field campaigning look as if they have
just been bought new from a sutler. For the 21st century person the
earlier KJV may be hard to comprehend.
So how then should a history student or re-enactor use the KJV today?
If you are going
to actually read it there are two basic approaches. One is to read it strictly as a historical or
literary document and the second is to treat it as a Holy Book. While I strongly recommend treating the Bible
as Holy, both methods are beneficial.
Many a skeptical scholar has opened the Bible, perhaps to disprove it
only to become a believing Christian.
Many powerful governments have sought to destroy the Bible because it
truly is powerful. I close this short
paper with some recommendations for using the KJV. For both approaches the following tips apply:
1.
Get
a large print version or make sure that you have glasses needed to read it.
Because of the work and expense in obtaining period reading glasses and
the pervasive use of small print KJV Bibles, many re-enactors find it painful
to read the Bibles that they carry to be “authentic.” For a small unit, it may be better to have
someone in the unit carry one KJV with larger print and take turns reading it
rather than a dozen small New Testaments that no one can read. A larger bible would also have the Old
Testament.
2.
Spend
time listening to the rhythm and pronunciation of the KJV.
The 1611 or even 1789 English is really different than the mass media,
homogenized English of today. Only
repeated exposure to it will allow you to handle it well. One easy way to become familiar with the KJV
is to buy audio tapes or CDs and play them in your car as you commute or travel
to an event. Another great way to learn
the KJV is to take turns reading it aloud around the camp or in a living
history situation. The KJV was often
read aloud in the Civil War era that was without radios, TVs, recorded music,
etc.
3.
Learn
the meaning of the KJV language by referring to commentaries or by comparing it
to good modern translations. The major danger here is
that so many people and organizations have sought to twist the meaning of Holy
Scripture to support their personal views or to discredit the Bible that you
may find yourself lead astray by deceptive arguments. One defense is to hold fast to the Apostles’
Creed as you read the KJV. The early
Christian creedal statements, such as the Apostles’ Creed were developed to
help protect the message of the Gospels from being distorted. Even when reviewing the Bible as a historic
or literary document, it should be considered in light of the belief structure
that sprung out of.
If you wish to
completely understand or re-create the history that the KJV is a part of then
it really must be approached as a Holy Book.
I believe that to do so will also move you from spiritual death to
abundant life. If you choose to walk this
road less traveled, I recommend the following:
1.
Begin
with prayer. Since the beginning of recorded history man
has approached the sacred by prayer or speaking to the Holy. If you believe in Jesus, pray that he would
send the Holy Spirit to guide your study.
Before His death on the cross and later resurrection, Jesus promised (John
2.
Use
a good commentary and a good modern translation.
The bible commends those who search for truth and even question what is
true with the goal of not being deceived.
As the KJV translators used different translations, including the Roman
Catholic Vulgate, we also should be open to comparing different
translations. Good commentaries can put
verses in perspective.
3.
Use
the Bible to interpret itself. It
is dangerous to base a belief on one verse alone, regardless of how clear it
may appear. When God has something to
say that he thought was important, He did not say it only once but repeated it
many times (as I have done with my children).
In many cases, the Bible will actually say this means that such as when
Jesus explained parables to his disciples (Matthew
4.
Ask
key questions when you read it. These are questions that
many history or English professors would have students ask. Who is the passage addressed to? What type of writing is it (historical,
poetry, instruction)? How does it relate
to the rest of the book? What does it
mean to me at this time?
Where
appropriate apply it you your own life. When Jesus talks about the
power of forgiveness, it may mean very little until you actually try to forgive
someone. You don’t understand that
sinners need grace until you recognize that you are a sinner. Application includes becoming part of a
believing, orthodox Christian community or Church. Much of the Christian faith can only be
practiced in the context of Christian communal life. Churches are filled with fallible people: so
focus on Jesus not the Christians.